Q&A: Choosing the family language strategy after a move: when the minority language becomes the majority one.

by | Sep 15, 2016 | Coaches, Q&A Choosing the right family language strategy, Q&A Moving to another country with a bilingual / multilingual child, Rita R | 1 comment

Choosing the family language strategy after a move: when the minority language becomes the majority one.
Question

Dear Rita,

Thank you for your wealth of knowledge and great posts! So far bilingual has been easy, since both my husband and I are German and we live in Texas. We both speak our native German with our almost 2-year-old daughter and with each other. She learnt and spoke the majority language English in Texas at daycare, the playground, pool etc. and both her languages came along fine. She is starting to form easy sentences in both languages. Still mixing languages of course. By the way, she switches languages to enforce her point, like first saying ‘no’ in English, if we still insist she needs her diaper changed or whatever the disagreement is about, she will use the German word ‘nein’.

We are now moving back to Germany, so the majority language will change and no automatic exposure to English will be present. Both my husband and I want to keep her English, thus will decide to do a variation of minority language at home and/or time and place. To me English is part of my daughter’s heritage, being a born Texan. We are both pretty fluent though, there are occasions when we struggle to find the correct word. We have both lived and worked in the USA for over 4 or, in my case, 5 years. We think we will switch the family language for our daughter. We plan to speak English both to our daughter and between us, once we arrive in Germany.

Do you have any experience or tips for similar situations? I am a little concerned that since the neighbourhood we will move to has a high percentage of people for whom German is not the first language that the quality of my daughter’s German will not be as good as I want it to be, but figured once she is five or we see it becoming an issue for real (not just in my head) one of us could switch back to German. I’m also a little concerned that we might miss our mother tongue, but think we need to give it some time to get used to.

Thank you for your support!
Sibylle

Answer

Dear Sibylle

Thank you so much for your kind feedback and for your question. By now you will already be in Germany (due to the many questions coming in, there is inevitably a delay in getting a reply) and you may have made up your mind on what family language strategy feels best for you. I will however give you some food for thought on which aspects of the situation to keep in mind.

As you say, you have different options to choose from, which I will list below:

Minority language at home (mL@H)

Using mL@H would mean that both you and your husband only use English at home. This is statistically the most efficient way for a child to grow up bilingual. However, as you say, in your case this would mean that both of you give up on speaking your native language with your daughter, and I can understand your concerns about missing your own mother tongue.

You mention that you are “pretty fluent” after spending 4-5 years in the US, so as such it would not be too difficult for you to start using only English at home. As you are moving away from the US, do you have plans for maintaining and developing your own English skills?

You also state that there will be a minimum amount of other English exposure for your daughter. This means that the two of you will be your daughter’s English role models and the way you speak will be how she will learn it after the move. This includes vocabulary, grammar and accent. You may encounter those who tell you to only speak your mother tongue to your child so not to pass on any mistakes – however, I am not one of those. You have a fantastic opportunity to give your daughter the gift of another language and it is a case of finding the best way to do it.

It is possible to work on all language aspects as she grows up, and you are likely to find other situations where she can interact with native English speakers. She also has the advantage of having learnt and been exposed to English at a very young age, which means that her accent is probably better than yours at this point. You may want to explore options for playgroups in English and later look into the options of enrolling her for bilingual or international schools. As she grows, there will be plenty of TV programmes and films she can watch. With the minority language being English, there is an abundance of online resources available for free.

I would not worry too much of her growing up in a community where other kids may not have German as their mother tongue, she will become proficient in German in any case. The deciding factor about choosing mL@H is whether both of you are happy to speak English with your daughter all the time.

One parent, one language (OPOL)

If one of you is more confident than the other in speaking English, you could choose to split the languages between you and choose OPOL. In this scenario I would recommend that you make English the common language at home, and it is vital that the parent speaking German is fully supportive of this and takes the lead in making sure English does remain as the language you speak when everyone is together.

OPOL will inevitably be harder for the parent speaking English as the full responsibility for the exposure falls on them. It will probably also not get easier by time, as when your daughter gets immersed in German through daycare or school it will quickly become her dominant language.

As with mL@H, the question is whether the English-speaking parent is happy with the language choice.

Time and place (T&P)

You mention the time and place approach as one of the options and I could see this working in your family, as long as both parents fully commit to it. You could switch depending on whether it is morning or evening, weekday or weekend or alternate every one or two weeks. This strategy normally works best in scenarios where the languages are fairly equal in terms of general exposure (e.g. in families where there is more than one minority language).

The positive side of this approach is that both of you will get the opportunity to use your mother tongue, German, with your daughter. You can also opt to speak German in scenarios where you do not feel comfortable in using English. At the moment, the discussions you are having with your daughter are fairly straight-forward, but as she grows older, she will ask you deeper and more difficult questions, which you may want to be able to answer in your mother tongue.

As mentioned above, this could work for you, but both of you do need to stay committed to it, so not to allow German to take over altogether.

Two parents, two languages (2P2L)

There is also the option of both of you switching between English and German, two parents – two languages, without too much structure, but making sure that both languages are used in roughly equal measure. This is not an approach that gets talked about much, but Professor Annick de Houwer found in her research of more than a thousand multilingual families, that the strategy was statistically slightly more successful than OPOL. Ideally, when using this approach there would also be exposure to both languages in the community. As per your description, this may not be the case for you.

 

Whichever your choice is, remember that if it does not feel right, you can change or adjust your family language strategy at any point. You may want to start with mL@H to make sure your daughter maintains her English skills. Any cartoons she watches can be in English and if there are any English-speaking playgroups, that would be a perfect addition to the exposure. Speaking English with other kids would be a great boost for her.

If you however start to feel overwhelmed by only using English with her, or when she grows up and the discussions get more involved, you may want to think about at least occasionally switching to German, or to apply one of the other family language options mentioned above. Whatever you decide, it should feel right for you, and you should be open to the thought that what feels right may change, and that is also okay.

Wishing you all the best on your multilingual family journey!

Kind regards
Rita

Rita Rosenback

Rita Rosenback

Rita is an author, Family Language Coach, blogger and speaker, who was born into a bilingual family on the Swedish-speaking west coast of Finland. After studying languages in Finland and Germany she worked as a university teacher, translator, interpreter and manager of multinational teams. Rita is now a full-time writer and coach and has been living in the U.K. since 1998. Rita is the mother of two grown-up multilingual daughters, who are the inspiration for her book: “Bringing up a Bilingual Child”, an easy-to-read guide for parents, where she navigates the reader across the “Seven Cs of Multilingual Parenting: Communication, Confidence, Commitment, Consistency, Creativity, Culture and Celebration”. Currently English and Swedish are Rita’s main languages, but she instantly switches to Finnish or German or to her Finland-Swedish dialect when the opportunity presents itself (and when push comes to shove, she can communicate in a very basic Punjabi). Rita is the creator and driving force of this website, and she gives talks and holds workshops for parents and teachers on the topic of bilingual children. She also coaches families on how to make the most of their languages and raise their children to become confident speakers of the chosen languages.

1 Comment

  1. Sibylle

    Hi Rita,
    Thank you for your insights. We actually attempted to go for ml@h, but ended up with a mix of ml@h and 2p2l.
    As you stated elsewhere In your blog, it is hard to change a language you are used to use with someone. With my daugther I manage to speak almost exclusivly English, except in very rare occasions when I have several parallel conversations going on in German (eg @ the farmers market or with lots of only German speaking kids present). Where I struggel is to speak to my husband in English all the time. He is code switching and borowing a lot both with me and our daughter. We met in Germany and are both Germans. I also experienced that I have some areas where I am not fluent in English. But mostly I just borow the German word (telling my daugther for instance in German that flower or bird is called that name, let us look up the English name – or in some cases I just look it up later or ask my daugthers Texan godfather.).
    we also have at least one vaccation a year planned in the US to visit friends (some are multilingual, but not with German. So for my daugther the exposure is almost a monolingual one. However, in my experience people who speak more then one language are often better in helping you understand them …). We found a day care that has one teacher one language as a concept and a lot of multilingual kids among them some others with English as a strong language. However my impression is that they mostly use German between them.
    Our approach at least for now seems to work. My daugther speaks almost exclusively in English with me. I do however not make her speak English with her. If she says something in German I usually just ask her Oh, so you want me to or this or that happened how interesting in English and move on. Often she picks that up and includes the phrase or word in her upcoming sentences.

    Reply

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.