This is the last post in my four-part A-B-C for parents in families with more than one language. T is for Talk Interaction is the key to learning a language. Talk a lot to your children. Ideally start before they are born – this way you get used to speaking your...
A-B-C for parents bringing up bilingual children: M-S
This is the third post in my four-part A-B-C for parents in families with more than one language. M is for Myths There are so many myths about bilingual children and how to raise them that I don’t know where to start. In my opinion, the most damaging ones are: 1. that...
A-B-C for parents bringing up bilingual children: G-L
This is the second part in my A-B-C for parents passing on their languages to their little ones. G is for Grandparents Grandparents and other family members can be of great help when raising a bilingual child. This is especially important to remember if you are the...
A-B-C for parents bringing up bilingual children: A-F
Today I am starting a four part A-B-C for all you parents passing on your languages to your children – or maybe you are planning to do so, but haven’t quite made up your mind yet. A is for Advantages The list of benefits that accompanies being bilingual is long,...
Thoughts to boost the confidence of parents bringing up bilingual children
Most parents have an ideal picture of what they want their children to become like when they grow up. Some parents are more specific than others with regards to the personality traits and behaviours they wish for their children, but I’m sure words like ‘happy’,...
When grandparents have no common language with their grandchildren
We live in a time when an increasing number of people and families move from one part of the world to another, thereby crossing not only geographical but cultural and language borders. Quite often children grow up in a different country from their grandparents and it...
Language and culture – integral parts of a bilingual child’s identity
“… language is paramount for children to become socialized and develop a sense of belonging within cultural settings” This is a quote from an article from a Japanese magazine about the importance of passing on the culture of a language alongside the language itself....
Klaat ja kann praat dialekt, ja je ju fråån Daksmartjen
Kva ska hittje vaar till tenkt ja – ti skriiv en häilan, kva ska ja riktit kall a ... oppsats åp dialekt å legg uut an åp nete fö all ti sii. Nå, he må nu vaar kva e vill, men stjenn kåmbäre. Åm it e je fösta gaangon et a hitta ti hison siidon så väit et att ja...
Finlandssvenska – mitt första främmande, men också mitt modersmål
Det här är första gången jag bloggar på svenska – den ”Europeiska flerspråkiga bloggningsdagen” till ära. Mitt tema för denna vecka är ”Varför jag är tacksam för min flerspråkighet” – den engelska listan på orsaker att vara tacksam kan du hitta här. Vad menar jag med...
Suomi – äitini kieli, isänmaani ensimmäinen kieli, toinen äidinkieleni
Kirjoitan yleensä blogini englanniksi – Englannissa kun olen asunut jo 15 vuotta ja koska kirjoitan parhaillaan kirjaa täkäläisellä kielellä – mutta koska tänään on ”Eurooppalainen monikielinen bloggauspäivä” kirjoitan ensimmäistä kertaa suomeksi. Tämän viikon teemana...








